Nederlandse taal, versie 2.0
Je hebt er vast al over gehoord; Watskeburt? Dit Nederlandse nummer staat nummer 1 in de Top 40. Over 10 jaar praten we dus allemaal zo, dit is de taal van de toekomst. Het is alleen nu nog onverstaanbaar en ook al vind je hier de songtekst; er is veel discussie of dit nu echt de juiste songtekst is. En dan nog, snap jij het..? Die jeugd van tegenwoordig toch... |
Comments on "Nederlandse taal, versie 2.0"
"Watskeburt" is straattaal, zoals Bargoens dat eens was. Zolang ze ("De jeugd van tegenwoordig") zich ook verstaanbaar kunnen maken in ABN is er niks aan de hand.
Erwin van Dijke,
Rotterdam
In de Onze Taal-nieuwsbrief vandaag!
Het valt naar mijn idee wel een beetje mee hoor. Het is een mengeling van rap-slang en letterlijk of fonetisch vertaald Nederlands/Engels.
'Sjembek' is in Twente een bekend woord voor slijmbal (als 'jambek').
'Zonder klauw' is volgens mij een verbastering van 'without a clue'.
'Watskeburt' is een Nederlands equivalent voor 'wazzup' ('what's up')
En 'bout it' is in de rap een bekende kreet - als je niet 'bout it' bent tel je niet mee, ga je nergens over. :-)
Niau is denk ik een prachtige samentrekking van nieuw en 'now' - mooi woord voor dingen die helemaal nieuw en helemaal nu zijn.
Dan nog wat Surinaams erbij en we zijn er denk ik.
doekoe (geld) zit er al in in ieder geval....
net als 'fronten' (= stoer doen o.i.d.)
niau is inderdaad iets van now/new, net als het denk ik ' een MC met crew (uitgesproken als krau)' is